Polywords

Adder

Make as many words as you can from the letters of a nine-letter word, making sure you use the highlighted letter. Can you beat our score?
© Colin Haywood Gray, Geograph. Licence: CC BY-SA 2.0. Source

About this picture …

An adder coils up cosily in the sunshine near Bowland Bridge, Cumbria.

Adder

Make words using the letters shown in the grid. Your words should be four or more letters in length. All your words must include the highlighted letter in the centre. Tap on any letter to use it for your word.

cine circle cleric clone coerce coil coin coir colic cone core corn cornice cree creel creole crone encircle encore enrol icon iron leer lice licence lien line liner lino lion lire loci loin lone loner lore nice nicer niece nori once recce recline recoil recon reconcile reel rein relic rice rile roil role
circle cleric clone coerce coil coin cone core corn encore enrol icon iron leer lice licence line liner lion lone loner lore nice nicer niece once recline recoil reel rein relic rice role
cine circle cleric clone coerce coil coin coir colic cone core corn cornice cree creel creole crone encircle encore enrol icon iron leer lice licence lien line liner lino lion lire loci loin lone loner lore nice nicer niece nori once recce recline recoil recon reconcile reel rein relic rice rile roil role

Solution

To shuffle the letters and get a new highlight, click here.

More Polywords

Random Polyword

Foam

Featured Music

1 2 3

Sonata in E flat Op. 12 No. 2

Rondo

Muzio Clementi (1752-1832)

Played by Vladimir Horowitz.

Media not showing? Let me know!

I’ve used this music with:

A Tempting Offer On Equal Terms

Psalm 51[50]: Miserere Mei, Deus

Gregorio Allegri (1582-1652)

Performed by the Sixteen, conducted by Harry Christophers.

Media not showing? Let me know!

I’ve used this music with:

Educating Martin

Transcript / Notes

The text is Psalm 51[50], in Latin. Below is the Latin with the English of Myles Coverdale (as used in the Prayer Book of 1662) added between the lines.

Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Have mercy upon me, O God: after Thy great goodness.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
According to the multitude of Thy mercies, do away mine offences.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Wash me thoroughly from my wickedness: and cleanse me from my sin.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
For I acknowledge my faults: and my sin is ever before me.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Against Thee only have I sinned, and done this evil in thy sight: that Thou mightest be justified in Thy saying, and clear when Thou art judged.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Behold, I was shapen in wickedness: and in sin hath my mother conceived me.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
But lo, Thou requirest truth in the inward parts: and shalt make me to understand wisdom secretly.
Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean: Thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Thou shalt make me hear of joy and gladness: that the bones which Thou hast broken may rejoice.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Turn Thy face from my sins: and put out all my misdeeds.
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Make me a clean heart, O God: and renew a right spirit within me.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Cast me not away from Thy presence: and take not Thy Holy Spirit from me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
O give me the comfort of Thy help again: and stablish me with Thy free Spirit.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Then shall I teach Thy ways unto the wicked: and sinners shall be converted unto Thee.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Deliver me from blood-guiltiness, O God, Thou that art the God of my health: and my tongue shall sing of Thy righteousness.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Thou shalt open my lips, O Lord: and my mouth shall shew [show] Thy praise.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
For Thou desirest no sacrifice, else would I give it Thee: but Thou delightest not in burnt-offerings.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
The sacrifice of God is a troubled spirit: a broken and contrite heart, O God, shalt Thou not despise.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
O be favourable and gracious unto Sion: build Thou the walls of Jerusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
Then shalt Thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations: then shall they offer young bullocks upon Thine altar.

Cantata 208: Schafe können sicher weiden / Sheep may safely graze (arr. for piano)

Johann Sebastian Bach (1685-1750)

Performed by Khatia Buniatishvili (piano).

Media not showing? Let me know!